249

ΣΑΪΓΚΟΝ 

Συγγραφέας: Caroline Guiela Nguyen με τη συμμετοχή ολόκληρου του θιάσου 
Μετάφραση: Duc Duy Nguyen, Thi Thanh Thu Tô
Σκηνοθέτης: Caroline Guiela Nguyen
Σκηνογραφία: Alice Duchange
Φωτισμοί: Jérémie Papin
Μουσική: Teddy Gauliat-Pitois  
Ερμηνεύουν: Caroline Arrouas, Dan Artus, Adeline Guillot, Thi Truc Ly Huynh, Hoàng Son Lê, Phú HauNguyen, My Chau Nguyen Thi, Pierric Plathier, Thi Thanh Thu Tô, Anh Tran Nghia, Hiep Tran Nghia

Περιγραφή

Η Καρολίν Γκυγελά Ενγκυγέν (Caroline Guiela Nguyen), κόρη και η ίδια βιετναμέζου μετανάστη στη Γαλλία, δημιουργεί μια συγκινητική, πολυφωνική παράσταση, με αντρικές και γυναικείες φωνές που φέρουν μέσα τους τα τραύματα της ιστορίας. Η ΣΑΪΓΚΟΝ είναι μια πληγωμένη γη: πάντοτε κάποιος αγνοείται, πάντοτε υπάρχει κάποιος να τον κλάψεις.

Περισσότερα

Carone Guiela Nguyenli

Ένα εστιατόριο παγωμένο σ’ έναν μεταιχμιακό χωροχρόνο, κάπου ανάμεσα στη Σαϊγκόν της δεκαετίας του ’50 και το Παρίσι της δεκαετίας του ’90, με μουσική υπόκρουση βιετναμέζικη ποπ και γαλλικά chansons. Τα μονοπάτια έντεκα χαρακτήρων, γαλλικής, βιετναμέζικης ή γαλλοβιετναμέζικης καταγωγής, όπως ακριβώς και οι ηθοποιοί που τους υποδύονται, διασταυρώνονται επί σκηνής και μοιράζονται τοπία, πρόσωπα, τραγούδια και μια γλώσσα που, για ορισμένους από αυτούς, επιβιώνει μόνο στις αναμνήσεις τους. Συναντιούνται για φαγητό, πίνουν, χορεύουν, τραγουδάνε, ερωτεύονται, γιορτάζουν τη ζωή. Το 1956, ένας Γάλλος στρατιώτης ετοιμάζεται να φύγει από την Ινδοκίνα και πείθει τη βιετναμέζα ερωμένη του να τον ακολουθήσει στη Γαλλία. Στο Παρίσι του 1996 επιτρέπεται για πρώτη φορά στους εξόριστους Βιετναμέζους να επιστρέψουν στην πατρίδα τους. Πού βρίσκεται, όμως, πλέον η πατρίδα;

Η Καρολίν Γκυγελά Ενγκυγέν (Caroline Guiela Nguyen), κόρη και η ίδια βιετναμέζου μετανάστη στη Γαλλία, δημιουργεί μια συγκινητική, πολυφωνική παράσταση, με αντρικές και γυναικείες φωνές που φέρουν μέσα τους τα τραύματα της ιστορίας. Η ΣΑΪΓΚΟΝ είναι μια πληγωμένη γη: πάντοτε κάποιος αγνοείται, πάντοτε υπάρχει κάποιος να τον κλάψεις.

Με ελληνικούς και αγγλικούς υπέρτιτλους

Καλλιτεχνική συνεργασία Claire Calvi
Σχεδιασμός ήχου και μουσικής Antoine Richard
Δραματουργία - Υπέρτιτλοι Jérémie Scheidler – Manon Worms 
Παραγωγή Les Hommes Approximatifs
Εκτέλεση παραγωγής La Comédie de ValenceCentre dramatique national Drôme-Ardèche
Συμπαραγωγή Odéon-Théâtre de lEurope,  MC2: GrenobleFestival d'AvignonCentre dramatiquenational de Normandie-RouenThéâtre national de StrasbourgThéâtre Olympia Centre dramatiquenational de ToursComédie de ReimsThéâtre national de BretagneThéâtre du Beauvaisis ScènenationaleThéâtre de La Croix-Rousse (Λυόν)

Με την οικονομική υποστήριξη των Région Auvergne-Rhône-AlpesConseil départemental de laDrômeInstitut français à Paris

Ευγενική υποστήριξη Institut français du VietnamUniversité de théâtre et de cinéma de Hô ChiMinh-Ville , La ChartreuseVilleneuve lez Avignon – Centre national des écritures du spectacle

Το κείμενο έχει επιλεγεί από την Εθνική Επιτροπή για τη συμβολή στη δημιουργία θεατρικών κειμένων (Commission nationale d’aide à la création de textes dramatiques – ARTCENA)

Με την καλλιτεχνική συμμετοχή του Jeune théâtre national 

Κατασκευή σκηνικού Εργαστήρια του Odéonthéâtre de lEurope.

Φωτογραφίες

Βίντεο